EL DOCTOR ZHIVAGO
Títol: El doctor Zhivago
Autor: Borís Pasternak
Any: 1957
Editorial: Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores, 2010
Autor: Borís Pasternak
Any: 1957
Editorial: Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores, 2010
Edició: 1a
ISBN: 978-84-8109-829-7 / 978-84-672-3700-9
Nº de pàgines: 747
És una obra colossal, immensa, molt més impactant del que jo m'imaginava. Els girs narratius, la precisió en les descripcions (amb un llenguatge marcadament poètic) i el ritme que imprimeix a l'acció emparenten Pasternak, sens dubte, amb els grans autors russos.
M'ha sorprès el fet que el director de cinema David Lean utilitzés un esdeveniment descrit en les últimes pàgines del llibre com a fil narratiu de la famosa pel·lícula. És clar que així disposava d'una veu en off que substituís l'enorme part suprimida sense que la producció quedés excessivament esbiaixada. M'imagino que els canvis d'escenari (la presa d'un embassament en lloc d'un camp de batalla durant la II Guerra Mundial, un cementiri rus substituint una habitació mortuòria plena de gent, etc ...) van ser recursos per estalviar en decoració i en personatges extres. A la pel·lícula, Ievgraf Zhivago (Alec Guinness) té molt protagonisme. En canvi, al llibre, és una presència fantasmagòrica tot just esmentada. M'estranya que hores d'ara cap productor rus hagi proposat un projecte de sèrie per capítols que abasti tot el contingut de la novel·la, a l'estil de "Retorn a Brideshead".
M'ha copsat el signe explícitament antisoviètic de l'obra. No m'estranya en absolut que el Politburó del PCUS li comuniqués a Pasternak que li prohibia recollir el Premi Nobel que li van concedir l'any 1958. Encara que l'autor va intentar que fossin els personatges de la novel·la els que parlessin per ells mateixos (Zhivago enyora els temps passats, Strélnikov és un radical més enllà del bolxevisme i Samdeviátov representa el bolxevic buròcrata), queda clar el disgust de Pasternak amb els canvis posteriors a la guerra civil russa. Com a mostra, el següent paràgraf:
"Así Grecia se transformó en Roma, así la ilustración rusa se convirtió en la revolución rusa. Acuérdate de aquel verso de Blok: "Nosotros, hijos de los terribles años de Rusia", y verás enseguida la diferencia entre las épocas. Cuando Block decía esto había que comprenderlo en sentido metafórico, figurado. Los hijos no eran hijos, sino criaturas, intelectuales, y los horrores no eran horribles, sino providenciales, apocalípticos, y son cosas muy diferentes. Pero ahora todo lo que era metafórico se ha vuelto literal: los hijos son hijos y los horrores, horribles. Ésta es la diferencia." [Gordon, amic de la infantesa de Zhivago] (p. 688-689)
"En relación con toda nuestra vida anterior de los años treinta, incluso en libertad, en el bienstrar de la actividad universitaria, de los libros, de las comodidades; la guerra se reveló como una tormenta purificadora, una corriente de aire fresco, un soplo de salvación. Creo que la colectivización fue una medida falsa, un fracaso, y no podían reconocer ese error (...)" [Gordon] (p. 673)
"Llegó a Moscú en los comienzos de la NEP, el más ambiguo y falso de los períodos soviéticos (...)" [Narrador] (p. 623)
Enllaços:
http://diaridunmestredescola.blogspot.com/2011/07/entrevista-evgueni-borissvitx-pasternak.html
M'ha copsat el signe explícitament antisoviètic de l'obra. No m'estranya en absolut que el Politburó del PCUS li comuniqués a Pasternak que li prohibia recollir el Premi Nobel que li van concedir l'any 1958. Encara que l'autor va intentar que fossin els personatges de la novel·la els que parlessin per ells mateixos (Zhivago enyora els temps passats, Strélnikov és un radical més enllà del bolxevisme i Samdeviátov representa el bolxevic buròcrata), queda clar el disgust de Pasternak amb els canvis posteriors a la guerra civil russa. Com a mostra, el següent paràgraf:
"Así Grecia se transformó en Roma, así la ilustración rusa se convirtió en la revolución rusa. Acuérdate de aquel verso de Blok: "Nosotros, hijos de los terribles años de Rusia", y verás enseguida la diferencia entre las épocas. Cuando Block decía esto había que comprenderlo en sentido metafórico, figurado. Los hijos no eran hijos, sino criaturas, intelectuales, y los horrores no eran horribles, sino providenciales, apocalípticos, y son cosas muy diferentes. Pero ahora todo lo que era metafórico se ha vuelto literal: los hijos son hijos y los horrores, horribles. Ésta es la diferencia." [Gordon, amic de la infantesa de Zhivago] (p. 688-689)
"En relación con toda nuestra vida anterior de los años treinta, incluso en libertad, en el bienstrar de la actividad universitaria, de los libros, de las comodidades; la guerra se reveló como una tormenta purificadora, una corriente de aire fresco, un soplo de salvación. Creo que la colectivización fue una medida falsa, un fracaso, y no podían reconocer ese error (...)" [Gordon] (p. 673)
"Llegó a Moscú en los comienzos de la NEP, el más ambiguo y falso de los períodos soviéticos (...)" [Narrador] (p. 623)
Enllaços:
http://diaridunmestredescola.blogspot.com/2011/07/entrevista-evgueni-borissvitx-pasternak.html